首页 -> 新闻中心 -> 企业之窗 > 正文

如何判断翻译质量

来源:潍坊翻译网  时间:2007年10月15日18:29

        
    如何判断翻译质量
    A、通过试译判断: 通过试译可以大体判断可能的翻译质量,这对小数量的翻译特别有效,因为试译时,翻译公司一般会委托相关专业人员翻译,如果任务小,试译和正式翻译的人员可能是同一个,翻译质量当然也一样了。但对大批量的任务来说,反而是最危险的,因为试译和正式翻译的人员不可能是同一个,试译就没有任何参考价值,反而会被误导。
       B、通过考察判断: 翻译质量是有了成品后才能确切反映出来的,事先只能从翻译公司的规模、人员配备、操作流程来初步判断,一般来讲,翻译质量与企业规模成正比,这需要客户进行实地考察。实地考察的效果比试译更可靠。行内人都知道,有实力的翻译公司一般业务稳定,基本不接受小单子的试译,对于大单子,也是公司内部翻译来试译,不会另外委托给社会上兼职的专业人员,试译稿的质量一般不是特别好(当然也不会特别差)。说到底,翻译质量是要靠经验丰富的翻译人员和规范负责的作业流程来保障的。
        C、通过分解判断: 小单子是不能分解了,但大单子可以分阶段翻译,通过前面翻译部分的质量来判断以后翻译的质量。这可能是比较稳妥可靠的判断方法了。
        D、通过翻译判断: 上面几种判断方法都有局限性,特别是试译还有可能得到相反的结果。有一种方法可能是最有效的了,那就是先用5000字左右的单子让翻译公司正式翻译,并在24小时内翻译完毕,千万不要告诉翻译公司说以后有大单子,拿到译文后只要检查其有否拼写错误、标点错误、多译或漏译,如有,则说明其没有审校工序,如没有,则说明其有规范翻译流程,质量可以放心。
        E、通过言谈判断: 虽然也会根据客户的实际情况有所变通,但正规尤其是大型翻译公司的作业流程是严格按照其内部规定的,一般不太轻易变动。对于翻译业务和操作来说,翻译公司理当是行家,而客户往往不熟内情,如果“翻译公司”没有主见,尤其对客户的不合理要求也满口答应,更提供不了合理化建议,翻译质量基本上不容乐观了。
·更多评论[点击进入]
 留言人   匿名
验证码
·相关新闻
    没有相关新闻
品搜新闻频道